《法華經》對勘材料
第3142頁 / 共4097頁 |
序號4-67
梵語 | te vayaṃ bhagavan bodhisattvānāṃ mahāsattvānāṃ tathāgata-jñāna-darśanam ārabhyodārāṃ dharma-deśanāṃ kurmas tathāgata-jñānaṃ vivarāmo darśayāma upadarśayāmo vayaṃ bhagavaṃs tato niḥspṛhāḥ samānāḥ [4-67-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | te vayam bhagavan bodhisattvānām mahāsattvānām tathāgata-jñāna-darśanam ārabhya udārām dharma-deśanām kurmaḥ tathāgata-jñānam vivarāmaḥ darśayāma upadarśayāmaḥ vayam bhagavan tatas niḥspṛhāḥ samānāḥ |
現代漢譯 | “世尊啊!我們這些人針對如來的智慧和見解,為諸位菩薩大士宣說高貴的法教,揭示、展現、指出如來的智慧。世尊啊!同時我們對如來的知見無所渴求。 |
注 | 新主題鏈 |
護譯 | “又世尊為我等示現菩薩大士慧誼,餘黨奉行為眾說法,當顯如來聖明大德,鹹使暢入隨時之誼。 |
什譯 | “我等又因如來智慧,為諸菩薩開示演說,而自於此無有志願。 |
序號4-67-1
梵語 | te [4-67-1-1] vayaṃ [4-67-1-2] bhagavan [4-67-1-3] bodhisattvānāṃ mahāsattvānāṃ [4-67-1-4] tathāgata-jñāna-darśanam ārabhy [4-67-1-5] odārāṃ dharma-deśanāṃ [4-67-1-6] kurmas [4-67-1-7] tathāgata-jñānaṃ [4-67-1-8] vivarāmo darśayāma upadarśayāmo [4-67-1-9] vayaṃ [4-67-1-10] bhagavaṃs tato niḥspṛhāḥ [4-67-1-11] samānāḥ [4-67-1-12] |
---|---|
梵語非連聲形式 | te vayam bhagavan bodhisattvānām mahāsattvānām tathāgata-jñāna-darśanam ārabhya udārām dharma-deśanām kurmaḥ tathāgata-jñānam vivarāmaḥ darśayāma upadarśayāmaḥ vayam bhagavan tatas niḥspṛhāḥ samānāḥ |
現代漢譯 | “世尊啊!我們這些人針對如來的智慧和見解,為諸位菩薩大士宣說高貴的法教,揭示、展現、指出如來的智慧。世尊啊!同時我們對如來的知見無所渴求。 |
注 | 新主題鏈 |
護譯 | “又世尊為我等示現菩薩大士慧誼,餘黨奉行為眾說法,當顯如來聖明大德,鹹使暢入隨時之誼。 |
什譯 | “我等又因如來智慧,為諸菩薩開示演說,而自於此無有志願。 |
序號4-67-1-8
梵語 | tathāgata-jñānam |
---|---|
梵語非連聲形式 | tathāgata-jñāna |
梵語標註 | n.sg.Ac. |
現代漢譯 | 如來的智慧。依主釋(屬格關係)。 |
護譯 | 如來聖明大德。 |
什譯 | (無)。 |
● | tathāgata ⇨ tathā-āgata / tathā-gata m. 如來。持業釋(副詞關係)。 |
---|---|
tathā ⇨ adv. 如此地。 | |
āgata ⇨ ā-√gam ppp. 已經來了的。 | |
ā ⇨ pref. 往己身的方向。 | |
√gam ⇨ 去。 | |
● | jñāna ⇨ n. 智慧。 |
第3142頁 / 共4097頁 |