《法華經》對勘材料
第3145頁 / 共4097頁 |
序號4-67
梵語 | te vayaṃ bhagavan bodhisattvānāṃ mahāsattvānāṃ tathāgata-jñāna-darśanam ārabhyodārāṃ dharma-deśanāṃ kurmas tathāgata-jñānaṃ vivarāmo darśayāma upadarśayāmo vayaṃ bhagavaṃs tato niḥspṛhāḥ samānāḥ [4-67-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | te vayam bhagavan bodhisattvānām mahāsattvānām tathāgata-jñāna-darśanam ārabhya udārām dharma-deśanām kurmaḥ tathāgata-jñānam vivarāmaḥ darśayāma upadarśayāmaḥ vayam bhagavan tatas niḥspṛhāḥ samānāḥ |
現代漢譯 | “世尊啊!我們這些人針對如來的智慧和見解,為諸位菩薩大士宣說高貴的法教,揭示、展現、指出如來的智慧。世尊啊!同時我們對如來的知見無所渴求。 |
注 | 新主題鏈 |
護譯 | “又世尊為我等示現菩薩大士慧誼,餘黨奉行為眾說法,當顯如來聖明大德,鹹使暢入隨時之誼。 |
什譯 | “我等又因如來智慧,為諸菩薩開示演說,而自於此無有志願。 |
序號4-67-1
梵語 | te [4-67-1-1] vayaṃ [4-67-1-2] bhagavan [4-67-1-3] bodhisattvānāṃ mahāsattvānāṃ [4-67-1-4] tathāgata-jñāna-darśanam ārabhy [4-67-1-5] odārāṃ dharma-deśanāṃ [4-67-1-6] kurmas [4-67-1-7] tathāgata-jñānaṃ [4-67-1-8] vivarāmo darśayāma upadarśayāmo [4-67-1-9] vayaṃ [4-67-1-10] bhagavaṃs tato niḥspṛhāḥ [4-67-1-11] samānāḥ [4-67-1-12] |
---|---|
梵語非連聲形式 | te vayam bhagavan bodhisattvānām mahāsattvānām tathāgata-jñāna-darśanam ārabhya udārām dharma-deśanām kurmaḥ tathāgata-jñānam vivarāmaḥ darśayāma upadarśayāmaḥ vayam bhagavan tatas niḥspṛhāḥ samānāḥ |
現代漢譯 | “世尊啊!我們這些人針對如來的智慧和見解,為諸位菩薩大士宣說高貴的法教,揭示、展現、指出如來的智慧。世尊啊!同時我們對如來的知見無所渴求。 |
注 | 新主題鏈 |
護譯 | “又世尊為我等示現菩薩大士慧誼,餘黨奉行為眾說法,當顯如來聖明大德,鹹使暢入隨時之誼。 |
什譯 | “我等又因如來智慧,為諸菩薩開示演說,而自於此無有志願。 |
序號4-67-1-11
梵語 | niḥspṛhāḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | niḥ-spṛha < spṛhā |
梵語標註 | adj.m.pl.N. |
現代漢譯 | 不渴求,搭配loc.;有意迴避...,搭配abl.。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 無有志願。 |
● | nis ⇨ pref. 出、離、沒有...。當後接清輔音時音變為niḥ。 |
---|---|
● | spṛhā ⇨ f. 渴求。 |
第3145頁 / 共4097頁 |