《法華經》對勘材料
第3332頁 / 共4097頁 |
序號4-82
梵語 | kṛtāñjalī tasya bhavanti nāgarā grāmeṣu ye cāpi vasanti grāmiṇaḥ [4-82-1] / bahu-vāṇijās tasya vrajanti antike bahūhi kāryehi kṛtādhikārāḥ [4-82-2] //8// |
---|---|
護譯 | 一城民庶,委敬自歸,諸郡種人,遠皆戴仰。若幹種業,因從求索,興造既多,不可計限。 |
什譯 | 群臣豪族,皆共宗重。以諸緣故,往來者眾。 |
序號4-82-1
梵語 | kṛtāñjalī [4-82-1-1] tasya [4-82-1-2] bhavanti [4-82-1-3] nāgarā [4-82-1-4] grāmeṣu [4-82-1-5] ye [4-82-1-6] [4-82-1-7] cāpi [4-82-1-8] vasanti [4-82-1-9] grāmiṇaḥ [4-82-1-10] |
---|---|
梵語非連聲形式 | kṛtāñjalī tasya bhavanti nāgarāḥ grāmeṣu ye ca api vasanti grāmiṇaḥ |
現代漢譯 | 無論城市貴胄,還是住在鄉野的村夫們,都向他合掌致敬。 |
序號4-82-1-5
梵語 | grāmeṣu |
---|---|
梵語非連聲形式 | grāma |
梵語標註 | m.pl.L. |
現代漢譯 | 村莊中。 |
護譯 | 一城、諸郡。 |
什譯 | (無)。 |
第3332頁 / 共4097頁 |