《法華經》對勘材料
![]() |
|
第3418頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-88
| 梵語 | so cāpi āḍhyaḥ puruṣo mahā-dhano dvārasmi siṃhāsani saṃniṣannaḥ [4-88-1] / parivāritaḥ prāṇi-śatair anekair vitāna tasyā vitato ’ntarīkṣe [4-88-2] //14// |
|---|---|
| 護譯 | 遙見勢富,極大長者,在於門前,坐師子床,無數侍衛,眷屬圍繞。 |
| 什譯 | 爾時長者,于其門內,施大寶帳,處師子座;眷屬圍遶, |
序號4-88-2 
| 梵語 | parivāritaḥ [4-88-2-1] prāṇi-śatair anekair [4-88-2-2] vitāna [4-88-2-3] tasyā [4-88-2-4] vitato [4-88-2-5] ’ntarīkṣe [4-88-2-6] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | parivāritaḥ prāṇi-śataiḥ anekaiḥ vitāna tasyā vitataḥ antarīkṣe |
| 現代漢譯 | 數百眾人圍繞,在空中為他張開傘蓋。 |
序號4-88-2-2
| 梵語 | prāṇi-śataiḥ anekaiḥ |
|---|---|
| 現代漢譯 | 數百人。 |
| 護譯 | 無數侍衛眷屬。 |
| 什譯 | 眷屬。 |
| ● | prāṇi-śataiḥ ⇨ prāṇi-śata n.pl.I. 百人。依主釋(屬格關係)。 |
|---|---|
| prāṇi ⇨ prāṇin < prāṇa-in m. 有呼吸的生物,漢譯作人、眾生、有情。 | |
| prāṇa ⇨ m. 呼吸、氣息。 | |
| in ⇨ 構成形容詞或名詞的後綴,表擁有...的。 | |
| śata ⇨ n. 百。 | |
| ● | anekaiḥ ⇨ an-eka adj. 非一、眾多。 |
| an ⇨ pref. 不。 | |
| eka ⇨ num. 一。 |
![]() |
|
第3418頁 / 共4097頁 | |
|
|


