《法華經》對勘材料
第3419頁 / 共4097頁 |
序號4-88
梵語 | so cāpi āḍhyaḥ puruṣo mahā-dhano dvārasmi siṃhāsani saṃniṣannaḥ [4-88-1] / parivāritaḥ prāṇi-śatair anekair vitāna tasyā vitato ’ntarīkṣe [4-88-2] //14// |
---|---|
護譯 | 遙見勢富,極大長者,在於門前,坐師子床,無數侍衛,眷屬圍繞。 |
什譯 | 爾時長者,于其門內,施大寶帳,處師子座;眷屬圍遶, |
序號4-88-2
梵語 | parivāritaḥ [4-88-2-1] prāṇi-śatair anekair [4-88-2-2] vitāna [4-88-2-3] tasyā [4-88-2-4] vitato [4-88-2-5] ’ntarīkṣe [4-88-2-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | parivāritaḥ prāṇi-śataiḥ anekaiḥ vitāna tasyā vitataḥ antarīkṣe |
現代漢譯 | 數百眾人圍繞,在空中為他張開傘蓋。 |
序號4-88-2-3
梵語 | vitāna |
---|---|
梵語非連聲形式 | vitāna |
梵語標註 | m.sg.N. |
現代漢譯 | 帳篷、傘蓋,漢譯作幔、帳。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 大寶帳。 |
第3419頁 / 共4097頁 |