梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3418頁 / 共4097頁

序號4-88

梵語 so cāpi āḍhyaḥ puruṣo mahā-dhano dvārasmi siṃhāsani saṃniṣannaḥ [4-88-1] / parivāritaḥ prāṇi-śatair anekair vitāna tasyā vitato ’ntarīkṣe [4-88-2] //14//
護譯 遙見勢富,極大長者,在於門前,坐師子床,無數侍衛,眷屬圍繞。
什譯 爾時長者,于其門內,施大寶帳,處師子座;眷屬圍遶,

序號4-88-2

梵語 parivāritaḥ [4-88-2-1] prāṇi-śatair anekair [4-88-2-2] vitāna [4-88-2-3] tasyā [4-88-2-4] vitato [4-88-2-5] ’ntarīkṣe [4-88-2-6]
梵語非連聲形式 parivāritaḥ prāṇi-śataiḥ anekaiḥ vitāna tasyā vitataḥ antarīkṣe
現代漢譯 數百眾人圍繞,在空中為他張開傘蓋。

序號4-88-2-2

梵語 prāṇi-śataiḥ anekaiḥ
現代漢譯 數百人。
護譯 無數侍衛眷屬。
什譯 眷屬。

prāṇi-śataiḥ ⇨ prāṇi-śata n.pl.I. 百人。依主釋(屬格關係)。
prāṇi ⇨ prāṇin < prāṇa-in m. 有呼吸的生物,漢譯作人、眾生、有情。
prāṇa ⇨ m. 呼吸、氣息。
in ⇨ 構成形容詞或名詞的後綴,表擁有...的。
śata ⇨ n. 百。
anekaiḥ ⇨ an-eka adj. 非一、眾多。
an ⇨ pref. 不。
eka ⇨ num. 一。

第3418頁 / 共4097頁