《法華經》對勘材料
第3479頁 / 共4097頁 |
序號4-92
梵語 | so cā dhanī taṃ svaku putra dṛṣṭvā siṃhāsana-sthaś ca bhavet prahṛṣṭaḥ [4-92-1] / sa dūtakān preṣayi tasya antike ānetha etaṃ puruṣaṃ daridraṃ [4-92-2] //18// |
---|---|
護譯 | 是時長者,處師子座,遙見其子,心密踴躍,尋遣侍者,追而止之,呼彼窮子,使還相見。 |
什譯 | 長者是時,在師子座,遙見其子,默而識之。即勅使者,追捉將來。 |
序號4-92-1
梵語 | so cā [4-92-1-2] dhanī [4-92-1-1] taṃ svaku putra [4-92-1-3] dṛṣṭvā [4-92-1-4] siṃhāsana-sthaś [4-92-1-5] ca [4-92-1-6] bhavet [4-92-1-7] prahṛṣṭaḥ [4-92-1-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | so cā dhanī tam svaku putra dṛṣṭvā siṃha-āsana-sthaḥ ca bhavet prahṛṣṭaḥ |
現代漢譯 | 然而這個富人在獅子座上看見自己的這個兒子後,欣喜萬分。 |
序號4-92-1-7
梵語 | bhavet |
---|---|
梵語非連聲形式 | √bhū |
梵語標註 | opt.3.sg.P. |
現代漢譯 | 是。助動詞。 |
第3479頁 / 共4097頁 |