《法華經》對勘材料
第3511頁 / 共4097頁 |
序號4-94
梵語 | dṛṣṭvā ca so paṇḍitu taṃ [4-94-1] mahā-dhanī hīnādhimukto ayu bāla durmatiḥ [4-94-2] / na śraddadhī mahyam imāṃ vibhūtāṃ pitā mamāyaṃ ti na cāpi śraddadhīt [4-94-3] //20// |
---|---|
護譯 | 大富長者,見之起強,憐傷斯子,為下劣極,亦不覩信,彼是我父,又複懷疑,不審財寶。 |
什譯 | 長者知子,愚癡狹劣,不信我言,不信是父。 |
序號4-94-2
梵語 | mahā-dhanī hīnādhimukto [4-94-2-1] ayu [4-94-2-2] bāla [4-94-2-3] durmatiḥ [4-94-2-4] |
---|---|
梵語非連聲形式 | mahā-dhanī hīna-adhimuktaḥ ayu bāla durmatiḥ |
現代漢譯 | (心想:)‘這人志向低下,愚蠢無知。’ |
序號4-94-2-3
梵語 | bāla |
---|---|
梵語非連聲形式 | bāla |
梵語標註 | adj.m.sg.N. |
現代漢譯 | 幼小、愚蠢。 |
第3511頁 / 共4097頁 |