《法華經》對勘材料
![]() |
|
第3512頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-94
| 梵語 | dṛṣṭvā ca so paṇḍitu taṃ [4-94-1] mahā-dhanī hīnādhimukto ayu bāla durmatiḥ [4-94-2] / na śraddadhī mahyam imāṃ vibhūtāṃ pitā mamāyaṃ ti na cāpi śraddadhīt [4-94-3] //20// |
|---|---|
| 護譯 | 大富長者,見之起強,憐傷斯子,為下劣極,亦不覩信,彼是我父,又複懷疑,不審財寶。 |
| 什譯 | 長者知子,愚癡狹劣,不信我言,不信是父。 |
序號4-94-2 
| 梵語 | mahā-dhanī hīnādhimukto [4-94-2-1] ayu [4-94-2-2] bāla [4-94-2-3] durmatiḥ [4-94-2-4] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | mahā-dhanī hīna-adhimuktaḥ ayu bāla durmatiḥ |
| 現代漢譯 | (心想:)‘這人志向低下,愚蠢無知。’ |
序號4-94-2-4
| 梵語 | durmatiḥ |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | dur-mati |
| 梵語標註 | adj.m.sg.N. |
| 現代漢譯 | 愚癡、無知。 |
| 護譯 | (無)。 |
| 什譯 | 愚癡。 |
| ● | dus ⇨ pref. 低劣的、差的。在元音或濁音前音變成dur。 |
|---|---|
| ● | mati ⇨ f. 理解、智力。 |
![]() |
|
第3512頁 / 共4097頁 | |
|
|


