《法華經》對勘材料
第3509頁 / 共4097頁 |
序號4-94
梵語 | dṛṣṭvā ca so paṇḍitu taṃ [4-94-1] mahā-dhanī hīnādhimukto ayu bāla durmatiḥ [4-94-2] / na śraddadhī mahyam imāṃ vibhūtāṃ pitā mamāyaṃ ti na cāpi śraddadhīt [4-94-3] //20// |
---|---|
護譯 | 大富長者,見之起強,憐傷斯子,為下劣極,亦不覩信,彼是我父,又複懷疑,不審財寶。 |
什譯 | 長者知子,愚癡狹劣,不信我言,不信是父。 |
序號4-94-2
梵語 | mahā-dhanī hīnādhimukto [4-94-2-1] ayu [4-94-2-2] bāla [4-94-2-3] durmatiḥ [4-94-2-4] |
---|---|
梵語非連聲形式 | mahā-dhanī hīna-adhimuktaḥ ayu bāla durmatiḥ |
現代漢譯 | (心想:)‘這人志向低下,愚蠢無知。’ |
序號4-94-2-1
梵語 | hīna-adhimuktaḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | hīna-adhimukta |
梵語標註 | adj.m.sg.N. |
現代漢譯 | 志向低下。依主釋(依格關係)。 |
護譯 | 下劣極。 |
什譯 | 狹劣。 |
● | hīna ⇨ adj. 低劣的。 |
---|---|
● | adhimukta ⇨ adhi-√muc ppp. 對...有熱烈的興趣;心傾向...;志向...。搭配loc.。 |
adhi ⇨ pref. 高於...的,在上面的,漢譯作增上。 | |
√muc ⇨ 釋放。 |
第3509頁 / 共4097頁 |