梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3509頁 / 共4097頁

序號4-94

梵語 dṛṣṭvā ca so paṇḍitu taṃ [4-94-1] mahā-dhanī hīnādhimukto ayu bāla durmatiḥ [4-94-2] / na śraddadhī mahyam imāṃ vibhūtāṃ pitā mamāyaṃ ti na cāpi śraddadhīt [4-94-3] //20//
護譯 大富長者,見之起強,憐傷斯子,為下劣極,亦不覩信,彼是我父,又複懷疑,不審財寶。
什譯 長者知子,愚癡狹劣,不信我言,不信是父。

序號4-94-2

梵語 mahā-dhanī hīnādhimukto [4-94-2-1] ayu [4-94-2-2] bāla [4-94-2-3] durmatiḥ [4-94-2-4]
梵語非連聲形式 mahā-dhanī hīna-adhimuktaḥ ayu bāla durmatiḥ
現代漢譯 (心想:)‘這人志向低下,愚蠢無知。’

序號4-94-2-1

梵語 hīna-adhimuktaḥ
梵語非連聲形式 hīna-adhimukta
梵語標註 adj.m.sg.N.
現代漢譯 志向低下。依主釋(依格關係)。
護譯 下劣極。
什譯 狹劣。

hīna ⇨ adj. 低劣的。
adhimukta ⇨ adhi-√muc ppp. 對...有熱烈的興趣;心傾向...;志向...。搭配loc.。
adhi ⇨ pref. 高於...的,在上面的,漢譯作增上。
√muc ⇨ 釋放。

第3509頁 / 共4097頁