梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3512頁 / 共4097頁

序號4-94

梵語 dṛṣṭvā ca so paṇḍitu taṃ [4-94-1] mahā-dhanī hīnādhimukto ayu bāla durmatiḥ [4-94-2] / na śraddadhī mahyam imāṃ vibhūtāṃ pitā mamāyaṃ ti na cāpi śraddadhīt [4-94-3] //20//
護譯 大富長者,見之起強,憐傷斯子,為下劣極,亦不覩信,彼是我父,又複懷疑,不審財寶。
什譯 長者知子,愚癡狹劣,不信我言,不信是父。

序號4-94-2

梵語 mahā-dhanī hīnādhimukto [4-94-2-1] ayu [4-94-2-2] bāla [4-94-2-3] durmatiḥ [4-94-2-4]
梵語非連聲形式 mahā-dhanī hīna-adhimuktaḥ ayu bāla durmatiḥ
現代漢譯 (心想:)‘這人志向低下,愚蠢無知。’

序號4-94-2-4

梵語 durmatiḥ
梵語非連聲形式 dur-mati
梵語標註 adj.m.sg.N.
現代漢譯 愚癡、無知。
護譯 (無)。
什譯 愚癡。

dus ⇨ pref. 低劣的、差的。在元音或濁音前音變成dur。
mati ⇨ f. 理解、智力。

第3512頁 / 共4097頁