《法華經》對勘材料
第1286頁 / 共4097頁 |
序號1-118
梵語 | tadyathā /matiś ca nāma rāja-kumāro ‘bhūt /sumatiś ca nāma rāja-kumāro ‘bhūt /anantamatiś ca nāma ratnamatiś ca nāma viśeṣamatiś ca nāma vimatisamudghāṭīca nāma ghoṣamatiś ca nāma dharmamatiś ca nāma rājakumāro ‘bhūt [1-118-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tadyathā/matis ca nāma rāja-kumāras abhūt/sumatis ca nāma rāja-kumāras abhūt /anantamatis ca nāma ratnamatis ca nāma viśeṣamatis ca nāma vimatisamudghāṭī ca nāma ghoṣamatis ca nāma dharmamatis ca nāma rāja-kumāras abhūt |
現代漢譯 | “名為有意王子、善意王子、無量意王子、寶意王子、增意王子、除疑意王子、響意王子、法意王子。 |
注 | 1-117.的後續子句。 |
護譯 | (一)名有志,(二)曰善意,(三)曰加勸,(四)曰寶志,(五)曰持意,(六)曰除慢,(七)曰響意,(八)曰法意。 |
什譯 | (一)名有意,(二)名善意,(三)名無量意,(四)名寶意,(五)名增意,(六)名除疑意,(七)名嚮意,(八)名法意。 |
序號1-118-1
梵語 | tadyathā [1-118-1-1] /matiś ca nāma rāja-kumāro ‘bhūt [1-118-1-2] [1-118-1-3] /sumatiś ca nāma rāja-kumāro ‘bhūt [1-118-1-4] /anantamatiś [1-118-1-5] ca nāma ratnamatiś [1-118-1-6] ca nāma viśeṣamatiś [1-118-1-7] ca nāma vimatisamudghāṭīca [1-118-1-8] nāma ghoṣamatiś [1-118-1-9] ca nāma dharmamatiś [1-118-1-10] ca nāma rājakumāro ‘bhūt |
---|---|
梵語非連聲形式 | tadyathā/matis ca nāma rāja-kumāras abhūt/sumatis ca nāma rāja-kumāras abhūt /anantamatis ca nāma ratnamatis ca nāma viśeṣamatis ca nāma vimatisamudghāṭī ca nāma ghoṣamatis ca nāma dharmamatis ca nāma rāja-kumāras abhūt |
現代漢譯 | “名為有意王子、善意王子、無量意王子、寶意王子、增意王子、除疑意王子、響意王子、法意王子。 |
注 | 1-117.的後續子句。 |
護譯 | (一)名有志,(二)曰善意,(三)曰加勸,(四)曰寶志,(五)曰持意,(六)曰除慢,(七)曰響意,(八)曰法意。 |
什譯 | (一)名有意,(二)名善意,(三)名無量意,(四)名寶意,(五)名增意,(六)名除疑意,(七)名嚮意,(八)名法意。 |
序號1-118-1-1
梵語 | tad-yathā |
---|---|
梵語非連聲形式 | tad tathā anuśruyate |
現代漢譯 | 譬如、它被述說如下。 |
● | tad ⇨ pron. 這個、那個、此。 |
---|---|
● | yathā ⇨ adv. 如……,像……一樣地。 |
● | anuśruyate ⇨ anu-√śru pres.3.sg.A. 被述說。 |
第1286頁 / 共4097頁 |