《法華經》對勘材料
![]() |
![]() |
第1340頁 / 共4097頁 | ![]() |
![]() |
序號1-122
梵語 | tena khalu punar ajita samayena sa bhagavāṃś candrasūryapradīpas tathāgato ‘rhan samyak-saṃbuddho [1-122-1] mahānirdeśaṃ nāma dharma-paryāyaṃ sūtrāntaṃ mahā-vaipulyaṃ bodhisattvāvavādaṃ sarva-buddha-parigrahaṃ [1-122-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tena khalu punar ajita samayena sa bhagavān candrasūryapradīpas tathāgatas arhan samyak-saṃbuddhas mahā-nirdeśam nāma dharma-paryāyam sūtrāntam mahā-vaipulyam bodhisattvāvavādam sarva-buddha-parigraham |
現代漢譯 | “阿逸多啊!於是世尊日月燈明如來、阿羅漢、正等覺在這時宣說無量義法門,這部教導菩薩、受一切佛護持的大方廣經。 |
注 | 新主題鏈。 |
護譯 | 又曰:阿逸!時日月燈明勸發菩薩護諸佛法,而為眾會講演大頌方等正經。 |
什譯 | 是時日月燈明佛說大乘經,名無量義,教菩薩法,佛所護念。 |
序號1-122-2 
梵語 | mahā-nirdeśam [1-122-2-1] nāma [1-122-2-2] dharma-paryāyam [1-122-2-3] sūtrāntam [1-122-2-4] mahā-vaipulyam [1-122-2-5] bodhisattvāvavādam [1-122-2-6] sarva-buddha-parigraham [1-122-2-7] |
---|---|
現代漢譯 | [宣說]爲諸菩薩宣講、一切諸佛所護持、名爲無量義法門的大方廣經典。 |
護譯 | 勸發菩薩護諸佛法。而為眾會講演大頌方等正經。 [注] Ac.↔說明子句。 |
什譯 | 說大乘經。名無量義教菩薩法佛所護念。 [注] Ac.↔說明子句。 |
序號1-122-2-5
梵語 | mahā-vaipulyam |
---|---|
梵語非連聲形式 | mahā-vaipulya |
梵語標註 | adj.n.sg.Ac. |
現代漢譯 | 大方廣。持業釋(形容詞關係)。修飾sūtrāntam。 |
護譯 | 方等。 |
什譯 | 大乘。 |
● | vaipulya ⇨ n. 廣博、方廣。 |
---|
![]() |
![]() |
第1340頁 / 共4097頁 | ![]() |
![]() |
![]() |