梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1342頁 / 共4097頁

序號1-122

梵語 tena khalu punar ajita samayena sa bhagavāṃś candrasūryapradīpas tathāgato ‘rhan samyak-saṃbuddho [1-122-1] mahānirdeśaṃ nāma dharma-paryāyaṃ sūtrāntaṃ mahā-vaipulyaṃ bodhisattvāvavādaṃ sarva-buddha-parigrahaṃ [1-122-2]
梵語非連聲形式 tena khalu punar ajita samayena sa bhagavān candrasūryapradīpas tathāgatas arhan samyak-saṃbuddhas mahā-nirdeśam nāma dharma-paryāyam sūtrāntam mahā-vaipulyam bodhisattvāvavādam sarva-buddha-parigraham
現代漢譯 “阿逸多啊!於是世尊日月燈明如來、阿羅漢、正等覺在這時宣說無量義法門,這部教導菩薩、受一切佛護持的大方廣經。
新主題鏈。
護譯 又曰:阿逸!時日月燈明勸發菩薩護諸佛法,而為眾會講演大頌方等正經。
什譯 是時日月燈明佛說大乘經,名無量義,教菩薩法,佛所護念。

序號1-122-2

梵語 mahā-nirdeśam [1-122-2-1] nāma [1-122-2-2] dharma-paryāyam [1-122-2-3] sūtrāntam [1-122-2-4] mahā-vaipulyam [1-122-2-5] bodhisattvāvavādam [1-122-2-6] sarva-buddha-parigraham [1-122-2-7]
現代漢譯 [宣說]爲諸菩薩宣講、一切諸佛所護持、名爲無量義法門的大方廣經典。
護譯 勸發菩薩護諸佛法。而為眾會講演大頌方等正經。 [注] Ac.↔說明子句。
什譯 說大乘經。名無量義教菩薩法佛所護念。 [注] Ac.↔說明子句。

序號1-122-2-7

梵語 sarva-buddha-parigraham
梵語非連聲形式 sarva-buddha-parigraha
梵語標註 adj.m.sg.Ac.
現代漢譯 一切諸佛所護持的。依主釋(具格關係)→多財釋。修飾sūtrāntam。
護譯 護諸佛法。 [注] 依主釋(具格關係)↔動賓結構。
什譯 佛所護念。 [注] 依主釋(具格關係)↔被動結構。

sarva-buddha ⇨ 一切佛。持業釋(形容詞關係)。
sarva ⇨ adj. 所有、一切、全部。
buddha ⇨ m. 佛、覺者。
parigraha ⇨ m. 所攝受、所護念、加被。動名詞。

第1342頁 / 共4097頁