《法華經》對勘材料
![]() |
![]() |
第1343頁 / 共4097頁 | ![]() |
![]() |
序號1-123
梵語 | bhāṣitvā [1-123-1] tasminn eva kṣaṇa-lava-muhūrte tasminn eva parṣat-saṃnipāte tasminn eva mahā-dharm’āsane paryaṅkam ābhujy [1-123-2] ānanta-nirdeśa-pratiṣṭhānaṃ nāma samādhiṃ samāpanno ‘bhūd aniñjamānena kāyena sthitena aniñjamānena cittena [1-123-3] |
---|---|
梵語非連聲形式 | bhāṣitvā tasmin eva kṣaṇa-lava-muhūrte tasmin eva parṣat-saṃnipāte tasmin eva mahā-dharma-āsane paryaṅkam ābhujya ananta-nirdeśa-pratiṣṭhānam nāma samādhim samāpannas abhūd aniñjamānena kāyena sthitena aniñjamānena cittena |
現代漢譯 | “宣說過後,就在這集會的大法座上盤腿而坐,即刻入定,名為立無量義,身心毫無動搖。 |
注 | 1-122-1.後續子句,連動式。 |
護譯 | (時彼世尊)於座寂然,以無量頌三昧正受,即不復現,無身無意,都不可得,心無所立。 |
什譯 | 說是經已,即於大眾中結加趺坐,入於無量義處三昧,身心不動。 |
序號1-123-2 
梵語 | tasmin eva kṣaṇa-lava-muhūrte [1-123-2-1] tasmin eva parṣat-saṃnipāte tasmin eva mahā-dharma-āsane [1-123-2-2] paryaṅkam ābhujya [1-123-2-3] |
---|---|
現代漢譯 | 就在大法座上結加趺坐,然後。 |
護譯 | 時彼世尊於座寂然。 [注] ger.結構↔連動式的VP1。 |
什譯 | 即於大眾中結加趺坐。 [注] ger.結構↔連動式的VP2。 |
序號1-123-2-1
梵語 | tasmin eva kṣaṇa-lava-muhūrte |
---|---|
現代漢譯 | 就在這須臾之頃。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 即。 |
● | tasmin ⇨ ta pron.m.sg.L. 於此。限定kṣaṇa-lava-muhūrte |
---|---|
● | eva ⇨ adv. 就是,才是。強調語,放在所強調的詞語之後。 |
● | kṣaṇa-lava-muhūrte ⇨ kṣaṇa-lava-muhūrta m.sg.L. 須臾。相違釋。 |
kṣaṇa ⇨ m. 須臾、剎那頃。 | |
lava ⇨ m. 頃刻、瞬息。 | |
muhūrta ⇨ m. 須臾、少時。 |
![]() |
![]() |
第1343頁 / 共4097頁 | ![]() |
![]() |
![]() |