《法華經》對勘材料
第1344頁 / 共4097頁 |
序號1-123
梵語 | bhāṣitvā [1-123-1] tasminn eva kṣaṇa-lava-muhūrte tasminn eva parṣat-saṃnipāte tasminn eva mahā-dharm’āsane paryaṅkam ābhujy [1-123-2] ānanta-nirdeśa-pratiṣṭhānaṃ nāma samādhiṃ samāpanno ‘bhūd aniñjamānena kāyena sthitena aniñjamānena cittena [1-123-3] |
---|---|
梵語非連聲形式 | bhāṣitvā tasmin eva kṣaṇa-lava-muhūrte tasmin eva parṣat-saṃnipāte tasmin eva mahā-dharma-āsane paryaṅkam ābhujya ananta-nirdeśa-pratiṣṭhānam nāma samādhim samāpannas abhūd aniñjamānena kāyena sthitena aniñjamānena cittena |
現代漢譯 | “宣說過後,就在這集會的大法座上盤腿而坐,即刻入定,名為立無量義,身心毫無動搖。 |
注 | 1-122-1.後續子句,連動式。 |
護譯 | (時彼世尊)於座寂然,以無量頌三昧正受,即不復現,無身無意,都不可得,心無所立。 |
什譯 | 說是經已,即於大眾中結加趺坐,入於無量義處三昧,身心不動。 |
序號1-123-2
梵語 | tasmin eva kṣaṇa-lava-muhūrte [1-123-2-1] tasmin eva parṣat-saṃnipāte tasmin eva mahā-dharma-āsane [1-123-2-2] paryaṅkam ābhujya [1-123-2-3] |
---|---|
現代漢譯 | 就在大法座上結加趺坐,然後。 |
護譯 | 時彼世尊於座寂然。 [注] ger.結構↔連動式的VP1。 |
什譯 | 即於大眾中結加趺坐。 [注] ger.結構↔連動式的VP2。 |
序號1-123-2-2
梵語 | tasmin eva parṣat-saṃnipāte tasmin eva mahā-dharma-āsane |
---|---|
現代漢譯 | 就於這大眾集會中大法座上。 |
護譯 | 於座。 [注] L. ↔介賓短語,作地點狀語 |
什譯 | 於大眾中。 [注] L. ↔介賓短語,作地點狀語 |
● | parṣat-saṃnipāte ⇨ parṣad-saṃnipāta m.sg.L. 大眾的集會。依主釋(屬格關係)。 護譯: (無)。 什譯: 於大眾中。 |
---|---|
parṣad ⇨ f. 部眾、聽眾。 | |
saṃnipāta ⇨ m. 集會、合。 | |
● | mahā-dharma-āsane ⇨ mahā-dharma-āsana n.sg.L. 大法座。依主釋(屬格關係)。 護譯: 於座。 什譯: (無)。 |
mahā-dharma ⇨ m. 大法。持業釋(形容詞關係)。 | |
mahā ⇨ mahat adj. 大。作持業、有財釋複合詞的前語時變成mahā。 | |
dharma ⇨ m. 法教、正法。 | |
āsana ⇨ n. 床座、坐具。 |
第1344頁 / 共4097頁 |