《法華經》對勘材料
第1719頁 / 共4097頁 |
序號1-158
梵語 | buddhāś ca dṛśyanti svayaṃ svayaṃ-bhuvaḥ suvarṇa-yūpā iva darśanīyāḥ [1-158-1] / vaiḍūrya-madhye va suvarṇa-bimbaṃ parṣāya madhye pravadanti dharmaṃ [1-158-2] //67// |
---|---|
梵語非連聲形式 | buddhās ca dṛśyanti svayam svayaṃ-bhuvas suvarṇa-yūpās iva darśanīyās/ vaiḍūrya-madhye va suvarṇa-bimbam parṣāya madhye pravadanti dharmam |
護譯 | 又見諸佛 各各自由 端正姝妙 紫磨金色 如瑠璃中 而有眾寶 在於會中 為雨法教 |
什譯 | 又見諸如來 自然成佛道 身色如金山 端嚴甚微妙如淨琉璃中 內現真金像 世尊在大眾 敷演深法義 |
序號1-158-1
梵語 | buddhās [1-158-1-1] ca [1-158-1-2] dṛśyanti [1-158-1-3] svayam svayaṃ-bhuvas [1-158-1-4] suvarṇa-yūpās [1-158-1-5] iva [1-158-1-6] darśanīyās [1-158-1-7] |
---|---|
現代漢譯 | 又見許多大自在者佛,美若金幢。 |
序號1-158-1-2
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | conj. |
現代漢譯 | 和、而且、又、然而。 |
護譯 | 又。 |
什譯 | 又。 |
第1719頁 / 共4097頁 |