《法華經》對勘材料
第1786頁 / 共4097頁 |
序號1-163
梵語 | bhūtaṃ padaṃ śāntam anāsravaṃ ca prajānamānāś ca prakāśayanti [1-163-1] / deśenti dharmaṃ bahu-loka-dhātuṣu sugatānubhāvād iyam īdṛśī kriyā [1-163-2] //72// |
---|---|
梵語非連聲形式 | bhūtam padam śāntam anāsravam ca prajānamānās ca prakāśayanti / deśenti dharmam bahu-loka-dhātuṣu sugata-anubhāvāt iyam īdṛśī kriyā |
護譯 | 立審諦住 其心寂然 各以緣便 多所開化無數佛界 廣說經法 世尊所為 感應如此 |
什譯 | 又見諸菩薩 知法寂滅相 各於其國土 說法求佛道 |
序號1-163-1
梵語 | bhūtam [1-163-1-1] padam [1-163-1-2] śāntam [1-163-1-3] anāsravam [1-163-1-4] ca [1-163-1-5] prajānamānās [1-163-1-6] ca prakāśayanti [1-163-1-7] |
---|---|
現代漢譯 | 他們了知真實寂靜無漏的狀態而在眾多世界上開示宣揚法。 |
序號1-163-1-5
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | conj. |
現代漢譯 | 和、而且、又、然而。 |
第1786頁 / 共4097頁 |