《法華經》對勘材料
第1794頁 / 共4097頁 |
序號1-164
梵語 | dṛṣṭvā ca tā parṣa catasra tāyinaś candrārkadīpasya imaṃ prabhāvaṃ [1-164-1] / harṣa-sthitāḥ sarvi bhavitva tat-kṣaṇam anyonya pṛcchanti kathaṃ nu etat [1-164-2] //73// |
---|---|
梵語非連聲形式 | dṛṣṭvā ca tā parṣa catasra tāyinas candrārkadīpasya imam prabhāvam / harṣa-sthitās sarvi bhavitva tat-kṣaṇam anyonya pṛcchanti katham nu etat |
護譯 | 又覩大聖 猶如船師 所出光明 蔽日月暉 一切眾生 所立歡喜 各各問言 此何感變 |
什譯 | 爾時四部眾 見日月燈佛 現大神通力 其心皆歡喜 各各自相問 是事何因緣 |
序號1-164-1
梵語 | dṛṣṭvā [1-164-1-1] ca [1-164-1-2] tā parṣa catasra [1-164-1-3] tāyinas candrārkadīpasya [1-164-1-4] imam prabhāvam [1-164-1-5] |
---|---|
現代漢譯 | 這四部眾目睹救世者日月燈佛的威力後。 |
序號1-164-1-1
梵語 | dṛṣṭvā |
---|---|
梵語非連聲形式 | √dṛś |
梵語標註 | ger. |
現代漢譯 | 看見(後)。 |
護譯 | 覩。 |
什譯 | 見。 |
第1794頁 / 共4097頁 |