《法華經》對勘材料
第1809頁 / 共4097頁 |
序號1-165
梵語 | acirāc ca so nara-maru-yakṣa-pūjitaḥ samādhito vyutthita loka-nāyakaḥ [1-165-1] / varaprabhaṃ putra tadā ‘dhyabhāṣata yo bodhisattvo vidu-dharma-bhāṇakaḥ [1-165-2] //74// |
---|---|
梵語非連聲形式 | acirāt ca so nara-maru-yakṣa-pūjitas samādhito vyutthita loka-nāyakas/ varaprabham putra tadā adhyabhāṣata yas bodhisattvas vidu-dharma-bhāṇakas |
護譯 | 天人所奉 從三昧起 未久之頃 導師便坐 其菩薩者 名曰超光 而作法師 佛為解說 |
什譯 | 天人所奉尊 適從三昧起 讚妙光菩薩 |
序號1-165-1
梵語 | acirāt [1-165-1-1] ca [1-165-1-2] sas nara-maru-yakṣa-pūjitas [1-165-1-4] samādhitas [1-165-1-5] vyutthita loka-nāya [1-165-1-6] kas [1-165-1-3] |
---|---|
現代漢譯 | 不久,人、天和夜叉所供養的世間導師出定。 |
序號1-165-1-2
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | conj. |
現代漢譯 | 和、而且、又、然而。 |
第1809頁 / 共4097頁 |