《法華經》對勘材料
![]() |
|
第1883頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-170
| 梵語 | prakāśito me iya dharma-netrī ācakṣito dharma-svabhāva yādṛśaḥ [1-170-1] / nirvāṇa-kālo mama adya bhikṣavo rātrīya yāmasmi ha madhyamasmin [1-170-2] //79// |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | prakāśitas me iya dharma-netrī ācakṣitas dharma-svabhāva yādṛśas / nirvāṇa-kālas mama adya bhikṣavas rātrīya yāmasmi ha madhyamasmin |
| 護譯 | 講說經典 自然之誼 顯示眾庶 此正法華告諸比丘 吾已時到 當於夜半 而取滅度 |
| 什譯 | 諸法實相義 已為汝等說 我今於中夜 當入於涅槃 |
序號1-170-2 
| 梵語 | nirvāṇa-kālas [1-170-2-1] mama [1-170-2-2] adya [1-170-2-3] bhikṣavas [1-170-2-4] rātrīya yāmasmi ha [1-170-2-6] madhyamasmin [1-170-2-5] |
|---|---|
| 現代漢譯 | 眾比丘啊!我在今夜中分便會入滅。 |
序號1-170-2-2
| 梵語 | mama |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | mad |
| 梵語標註 | pers.1.sg.G. |
| 現代漢譯 | 我的。 |
| 護譯 | 吾。 |
| 什譯 | 我。 |
![]() |
|
第1883頁 / 共4097頁 | |
|
|


