《法華經》對勘材料
第1901頁 / 共4097頁 |
序號1-172
梵語 | saṃtāpa-jātā bahu-buddha-putrā duḥkhena cogreṇa samarpitā ’bhavan [1-172-1] / śrutvāna ghoṣaṃ dvi-padottamasya nirvāṇa-śabdaṃ atikṣipram etat [1-172-2] //81// |
---|---|
梵語非連聲形式 | saṃtāpa-jātās bahu-buddha-putrās duḥkhena ca agreṇa samarpitās abhavan / śrutvāna ghoṣam dvi-padottamasya nirvāṇa-śabdam atikṣipram etat |
護譯 | 常當供養 無量佛子 憂惱諸患 甚亦苦劇 時聞世尊 所現章句 觀於無為 採習言教 |
什譯 | 世尊諸子等 聞佛入涅槃 各各懷悲惱 佛滅一何速 |
序號1-172-1
梵語 | saṃtāpa-jātās [1-172-1-1] bahu-buddha-putrās [1-172-1-2] duḥkhena ca agreṇa [1-172-1-3] samarpitās [1-172-1-4] bhavan [1-172-1-5] |
---|---|
現代漢譯 | 眾多佛子深感悲傷,遭受巨大憂苦打擊, |
序號1-172-1-3
梵語 | duḥkhena ca agreṇa |
---|---|
現代漢譯 | 被劇患。 |
護譯 | 甚亦苦劇。 |
什譯 | (無)。 |
● | duḥkhena ⇨ duḥkha n.sg.I. 憂苦、患。 |
---|---|
● | ca ⇨ conj. 和、而且、又、然而。 |
● | ugreṇa ⇨ ugra adj.n.sg.I. 強烈的、巨大的。 |
第1901頁 / 共4097頁 |