《法華經》對勘材料
![]() |
![]() |
第179頁 / 共4097頁 | ![]() |
![]() |
序號1-20
梵語 | caturbhiś ca kiṃnara-rājaiḥ [1-20-1] sārdhaṃ bahu-kiṃnara-koṭī-śata-sahasra-parivāraiḥ [1-20-2] /tadyathā /drumeṇa ca kiṃnara-rājena mahādharmeṇa ca kiṃnara-rājena sudharmeṇa ca kiṃnara-rājena dharmadhareṇa ca kiṃnara-rājena [1-20-3] |
---|---|
梵語非連聲形式 | caturbhis ca kiṃnara-rājais sārdham bahu-kiṃnara-koṭī-śata-sahasra-parivārais tadyathā drumeṇa ca kiṃnara-rājena mahādharmeṇa ca kiṃnara-rājena sudharmeṇa ca kiṃnara-rājena dharmadhareṇa ca kiṃnara-rājena |
現代漢譯 | 同住的還有四位緊那羅王,名為大樹緊那羅王、大法緊那羅王、妙法緊那羅王、持法緊那羅王,偕數百千億緊那羅隨從。 |
注 | pl.I.↔1-1.的後續子句,說明主題2。“有”爲增譯的主題標記。 |
護譯 | 四真陀羅王——慎法真陀羅王、大法真陀羅王、仁和真陀羅王、持法真陀羅王、香音神,各與營從(來詣佛所。稽首畢退住一面)。 |
什譯 | (有)四緊那羅王——法緊那羅王、妙法緊那羅王、大法緊那羅王、持法緊那羅王,各與若幹百千眷屬俱。 |
序號1-20-3 
梵語 | tadyathā [1-20-3-1] drumeṇa ca kiṃnara-rājena [1-20-3-2] mahādharmeṇa ca kiṃnara-rājena [1-20-3-3] sudharmeṇa ca kiṃnara-rājena [1-20-3-4] dharmadhareṇa ca kiṃnara-rājena [1-20-3-5] |
---|---|
現代漢譯 | 也就是大樹真陀羅王、大法真陀羅王、妙法真陀羅王、持法真陀羅王。 |
護譯 | 慎法真陀羅王。大法真陀羅王。仁和真陀羅王。持法真陀羅王。香音神。 [注] I. ↔主語同位語。 |
什譯 | 法緊那羅王。妙法緊那羅王。大法緊那羅王。持法緊那羅王。 [注] I. ↔主語同位語。 |
序號1-20-3-3
梵語 | mahādharmeṇa ca kiṃnara-rājena |
---|---|
現代漢譯 | 大法真陀羅王。 |
護譯 | 大法真陀羅王。 |
什譯 | 大法緊那羅王。 |
● | mahādharmeṇa ⇨ mahā-dharma m.sg.I. 大法。持業釋(形容詞關係)。 |
---|---|
mahā ⇨ mahat adj. 大。作持業、有財釋復合詞的前語時變成mahā。 | |
dharma ⇨ m. 法教、正法。 |
![]() |
![]() |
第179頁 / 共4097頁 | ![]() |
![]() |
![]() |