《法華經》對勘材料
第483頁 / 共4097頁 |
序號1-49
梵語 | yehī mahī śobhati ‘yaṃ samantāt parṣāś ca catvāra sulabdha-harṣāḥ [1-49-1] / sarvaṃ ca kṣetraṃ imu saṃprakampitaṃ ṣaḍbhir vikārehi subhīṣma-rūpaṃ [1-49-2] //3// |
---|---|
梵語非連聲形式 | yehī mahī śobhati ‘yaṃ samantāt parṣās ca catvāra sulabdha-harṣās / sarvaṃ ca kṣetraṃ imu saṃprakampitaṃ ṣaḍbhis vikārehi subhīṣma-rūpam |
護譯 | 嚴淨巍巍 皆悉周遍 今日四輩 欣然踴躍於此佛土 十方世界 六反震動 莫不傾搖 |
什譯 | 以是因緣 地皆嚴淨 而此世界 六種震動時四部眾 鹹皆歡喜 身意快然 得未曾有 |
序號1-49-2
梵語 | sarvam ca kṣetram imu [1-49-2-1] saṃprakampitam [1-49-2-2] ṣaḍbhis vikārehi [1-49-2-3] subhīṣma-rūpam [1-49-2-4] |
---|---|
現代漢譯 | 所有國土普遍震動,變換六種恐怖形狀。 |
序號1-49-2-2
梵語 | saṃprakampitam |
---|---|
梵語非連聲形式 | sam-pra-√kamp |
梵語標註 | ppp.n.sg.N. |
現代漢譯 | 已被等震動、已被遍搖動。代替動詞。 |
護譯 | 震動。 |
什譯 | 震動。 |
● | sam ⇨ pref. (附加在動詞前)共同地、同一地。 |
---|---|
● | pra ⇨ pref. (附於動詞前時)前進、在前、離去。 |
● | √kamp ⇨ 震動、顫慄。 |
第483頁 / 共4097頁 |