《法華經》對勘材料
第621頁 / 共4097頁 |
序號1-61
梵語 | śivikās tathā ratna-vibhūṣitāś ca dadanti dānāni prahṛṣṭa-mānasāḥ [1-61-1] / pariṇāmayanto iha agra-bodhau vayaṃ hi yānasya bhavema lābhinaḥ [1-61-2] //15// |
---|---|
梵語非連聲形式 | śivikās tathā ratna-vibhūṣitās ca dadanti dānāni prahṛṣṭa-mānasās / pariṇāmayantas iha agra-bodhau vayam hi yānasya bhavema lābhinas |
護譯 | 諸所珍異 環珮瓔珞 於是具足 皆用惠賜 悉以勸助 上尊佛道 今我等類 聞斯音聲 |
什譯 | 寶飾輦輿 歡喜布施 迴向佛道 願得是乘 |
序號1-61-1
梵語 | śivikās [1-61-1-1] tathā [1-61-1-2] ratna-vibhūṣitās [1-61-1-3] ca [1-61-1-4] dadanti dānāni [1-61-1-5] prahṛṣṭa-mānasās [1-61-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | 他們還滿心歡喜,施捨珍寶裝飾的車輦。 |
序號1-61-1-5
梵語 | dadanti dānāni |
---|---|
現代漢譯 | 給與布施 。 |
護譯 | 皆用惠賜。 |
什譯 | 布施。 |
● | dadanti ⇨ √dā pres.3.pl.P. 給與。 |
---|---|
● | dānāni ⇨ dāna n.pl.Ac. 布施、行施、能施。作dadanti的受詞。 |
第621頁 / 共4097頁 |