《法華經》對勘材料
第634頁 / 共4097頁 |
序號1-62
梵語 | traidhātuke śreṣṭha-viśiṣṭa-yānaṃ yad buddha-yānaṃ sugatehi varṇitaṃ [1-62-1] / ahaṃ pi tasyo bhavi kṣipra-lābhī dadanti dānāni im’ īdṛśāni [1-62-2] //16// |
---|---|
梵語非連聲形式 | traidhātuke śreṣṭha-viśiṣṭa-yānam yad buddha-yānam sugatehi varṇitam/ aham pi tasyas bhavi kṣipra-lābhī dadanti dānāni ima īdṛśāni |
護譯 | 安住所歎 正覺大乘 遊於三界 而無所猗 其人速逮 得獲斯願 |
什譯 | 三界第一 諸佛所歎 |
序號1-62-1
梵語 | traidhātuke [1-62-1-1] śreṣṭha-viśiṣṭa-yānam [1-62-1-2] yad [1-62-1-3] buddha-yānam [1-62-1-4] sugatehi [1-62-1-5] varṇitam [1-62-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | 三界第一乘是眾佛讚歎的佛乘。 |
序號1-62-1-4
梵語 | buddha-yānam |
---|---|
梵語非連聲形式 | buddha-yāna |
梵語標註 | n.sg.N. |
現代漢譯 | 佛乘。依主釋(與格關係) 。 |
護譯 | 正覺大乘。 |
什譯 | (無)。 |
● | buddha ⇨ m. 佛陀、覺者。 |
---|
第634頁 / 共4097頁 |