《法華經》對勘材料
第677頁 / 共4097頁 |
序號1-66
梵語 | paśyāmy ahaṃ mañjuśirī kahiṃ-cit sphītāni rājyāni vivarjayitvā [1-66-1] / antaḥpurān dvīpa tathaiva sarvān amātya-jñātīṃś ca vihāya sarvān [1-66-2] //20// |
---|---|
梵語非連聲形式 | paśyāmi aham mañjuśirī kahiṃ-cid sphītāni rājyāni vivarjayitvā/ antaḥpurān dvīpa tathā eva sarvān amātya-jñātīn ca vihāya sarvān |
護譯 | 溥首童真 吾瞻國王 與眷屬俱 而出遊立 中宮後妃 婇女貴人 族姓娛樂 俱禮佛身 |
什譯 | 文殊師利 我見諸王 往詣佛所問無上道 便捨樂土 宮殿臣妾 |
序號1-66-1
梵語 | paśyāmi [1-66-1-1] aham [1-66-1-2] mañjuśirī [1-66-1-3] kahiṃ-cid [1-66-1-4] sphītāni rājyāni [1-66-1-5] vivarjayitvā [1-66-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | 文殊師利!我見諸王捨棄各處繁榮王國。 |
序號1-66-1-4
梵語 | kahiṃ-cid |
---|---|
梵語非連聲形式 | ka-cid |
梵語標註 | inter.n.sg.L. |
現代漢譯 | 到處。 |
第677頁 / 共4097頁 |