《法華經》對勘材料
第887頁 / 共4097頁 |
序號1-83
梵語 | vastrāṇa koṭī-śata te dadanti sahasra-koṭī-śata-mūlya ke-cit [1-83-1] / anargha-mūlyāṃś ca dadanti vastrā saśiṣya-saṃghāna jināna saṃmukhaṃ [1-83-2] //37// |
---|---|
梵語非連聲形式 | vastrāṇa koṭī-śata te dadanti sahasra-koṭī-śata-mūlya ke-cid / anargha-mūlyāṃ ca dadanti vastrā saśiṣya-saṃghāna jināna saṃmukham |
護譯 | 又復施與 衣被服飾 檀已濟裸 無所藏積 與營從俱 面見最勝 在上化立 億百千供 |
什譯 | 名衣上服 價直千萬 或無價衣 施佛及僧 |
序號1-83-1
梵語 | vastrāṇa koṭī-śata [1-83-1-1] te [1-83-1-2] dadanti [1-83-1-3] sahasra-koṭī-śata-mūlya [1-83-1-4] ke-cid [1-83-1-5] |
---|---|
現代漢譯 | 有些菩薩布施數百億衣物,價值上百千億。 |
序號1-83-1-1
梵語 | vastrāṇa koṭī-śata |
---|---|
現代漢譯 | 數百億衣服。 |
護譯 | 衣被服飾。 |
什譯 | 名衣上服。 |
● | vastrāṇa ⇨ vastra n.pl.G. 衣服。受koṭī-śata支配。 |
---|---|
● | koṭī-śata ⇨ koṭī-śata num.n.pl.Ac. 數百億。相違釋。 |
第887頁 / 共4097頁 |