梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第888頁 / 共4097頁

序號1-83

梵語 vastrāṇa koṭī-śata te dadanti sahasra-koṭī-śata-mūlya ke-cit [1-83-1] / anargha-mūlyāṃś ca dadanti vastrā saśiṣya-saṃghāna jināna saṃmukhaṃ [1-83-2] //37//
梵語非連聲形式 vastrāṇa koṭī-śata te dadanti sahasra-koṭī-śata-mūlya ke-cid / anargha-mūlyāṃ ca dadanti vastrā saśiṣya-saṃghāna jināna saṃmukham
護譯 又復施與  衣被服飾  檀已濟裸  無所藏積 與營從俱  面見最勝 在上化立  億百千供
什譯 名衣上服  價直千萬 或無價衣  施佛及僧

序號1-83-1

梵語 vastrāṇa koṭī-śata [1-83-1-1] te [1-83-1-2] dadanti [1-83-1-3] sahasra-koṭī-śata-mūlya [1-83-1-4] ke-cid [1-83-1-5]
現代漢譯 有些菩薩布施數百億衣物,價值上百千億。

序號1-83-1-2

梵語 te
梵語非連聲形式 ta
梵語標註 pers.3.pl.N.
現代漢譯 他們。

第888頁 / 共4097頁