《法華經》對勘材料
第993頁 / 共4097頁 |
序號1-92
梵語 | savaijayantāḥ sada śobhamānā ghaṇṭā-samūhai raṇamāna nityaṃ [1-92-1] / puṣpaiś ca gandhaiś ca tathaiva vādyaiḥ saṃpūjitā nara-maru-yakṣa-rākṣasaiḥ [1-92-2] //46// |
---|---|
梵語非連聲形式 | savaijayantās sada śobhamānās ghaṇṭā-samūhai raṇamāna nityam / puṣpais ca gandhais ca tathaiva vādyais saṃpūjitās nara-maru-yakṣa-rākṣasais |
護譯 | 其蓋妙好 殊異嚴淨 所在眾香 珍寶自然 諸果芬馥 伎樂和雅 鬼神羅剎 肅恭人尊 |
什譯 | 珠交露幔 寶鈴和鳴 諸天龍神人及非人 香華伎樂 常(以)供養 |
序號1-92-2
梵語 | puṣpais ca gandhais ca [1-92-2-1] tathaiva [1-92-2-2] vādyais [1-92-2-3] saṃpūjitās [1-92-2-4] nara-maru-yakṣa-rākṣasais [1-92-2-5] |
---|---|
現代漢譯 | 人、天、夜叉和羅刹用花、香、伎樂供養[這些佛塔]。 |
序號1-92-2-4
梵語 | saṃpūjitās |
---|---|
梵語非連聲形式 | sam-√pūj |
梵語標註 | ppp.m.pl.N. |
現代漢譯 | 所供養。 |
護譯 | 肅恭。 |
什譯 | 供養。 |
第993頁 / 共4097頁 |