《法華經》對勘材料
第1012頁 / 共4097頁 |
序號1-94
梵語 | ahaṃś c’imāś co bahu-prāṇa-koṭya iha sthitāḥ paśyiṣu sarvam etat [1-94-1] / prapuṣpitaṃ lokam imaṃ sadevakaṃ jinena muktā iyam eka-raśmiḥ [1-94-2] //48// |
---|---|
梵語非連聲形式 | aham ca imās co bahu-prāṇa-koṭyas iha sthitās paśyiṣu sarvam etat / prapuṣpitam lokam imam sadevakam jinena muktā iyam eka-raśmis |
護譯 | 於斯人眾 無數億千 悉遙覩見 煒曄斒斕 衣毛為竪 眷屬馳造 欲見最勝 顯發光明 |
什譯 | 佛放一光 我及眾會 見此國界 種種殊妙 |
序號1-94-1
梵語 | aham [1-94-1-1] ca [1-94-1-2] imās co bahu-prāṇa-koṭyas [1-94-1-3] iha [1-94-1-4] sthitās [1-94-1-5] paśyiṣu [1-94-1-6] sarvam [1-94-1-7] etat [1-94-1-8] |
---|---|
現代漢譯 | 我和數億眾生站在這裏看到這一切。 |
序號1-94-1-5
梵語 | sthitās |
---|---|
梵語非連聲形式 | √sthā |
梵語標註 | ppp.f.sg.N. |
現代漢譯 | 所住、在。 |
第1012頁 / 共4097頁 |