《法華經》對勘材料
第1028頁 / 共4097頁 |
序號1-95
梵語 | aho prabhāvaḥ puruṣa-rṣabhasya aho ‘sya jñānaṃ vipulaṃ anāśravam [1-95-1] / yasyaika-raśmiḥ prasṛtā ‘dya loke darśeti kṣetrāṇa bahū sahasrā [1-95-2] //49// |
---|---|
梵語非連聲形式 | aho prabhāvas puruṣa-rṣabhasya aho asya jñānam vipulam anāśravam / yasya eka-raśmis prasṛtās adya loke darśeti kṣetrāṇa bahū sahasrā |
護譯 | 人中之上 演大光燿 妙哉明哲 離垢無漏 乃能闡現 如斯弘暉 示諸佛土 無央數千 |
什譯 | 諸佛神力 智慧希有 放一淨光 照無量國 |
序號1-95-2
梵語 | yasya [1-95-2-1] eka-raśmis [1-95-2-2] prasṛtās [1-95-2-3] adya [1-95-2-4] loke [1-95-2-5] darśeti [1-95-2-6] kṣetrāṇa [1-95-2-7] bahū sahasrā [1-95-2-8] |
---|---|
現代漢譯 | 今日他在世上放出的一束光,使數千國土顯現。 |
序號1-95-2-3
梵語 | prasṛtās |
---|---|
梵語非連聲形式 | pra-√sṛ |
梵語標註 | ppp.f.sg.N. |
現代漢譯 | 所生、流布。 |
護譯 | 闡現。 |
什譯 | 放。 |
● | pra ⇨ pref. (附於動詞前時)前進、在前、離去。 |
---|---|
● | √sṛ ⇨ 前往。 |
第1028頁 / 共4097頁 |