《法華經》對勘材料
第3594頁 / 共4097頁 |
序號4-100
梵語 | dvi-guṇaṃ ca te vetanakaṃ dadāmi dvi-guṇaṃ ca bhūyas tatha pāda-mrakṣaṇam [4-100-1] / saloṇa-bhaktaṃ ca dadāmi tubhya śākaṃ ca śāṭīṃ ca punar dadāmi [4-100-2] //26// |
---|---|
護譯 | 則當與卿,劇難得者,以德施人,案摩手腳,醎醲滋美,以食相給,及床臥具,騎乘所乏。 |
什譯 | ‘既益汝價,並塗足油,飲食充足,薦席厚暖。’ |
序號4-100-1
梵語 | dvi-guṇaṃ [4-100-1-1] ca [4-100-1-2] te [4-100-1-3] vetanakaṃ [4-100-1-4] dadāmi [4-100-1-5] dvi-guṇaṃ ca [4-100-1-6] bhūyas [4-100-1-7] tatha [4-100-1-8] pāda-mrakṣaṇam [4-100-1-9] |
---|---|
梵語非連聲形式 | dvi-guṇam ca te vetanakam dadāmi dvi-guṇam ca bhūyas tatha pāda-mrakṣaṇam |
現代漢譯 | 我給你兩倍薪水,還有雙倍腳油。 |
序號4-100-1-5
梵語 | dadāmi |
---|---|
梵語非連聲形式 | √dā |
梵語標註 | pres.1.sg.P. |
現代漢譯 | (我)給予。 |
護譯 | 當與。 |
什譯 | (無)。 |
第3594頁 / 共4097頁 |