《法華經》對勘材料
第3763頁 / 共4097頁 |
序號4-111
梵語 | asmāṃś ca adhyeṣati loka-nātho ye prasthitā uttamam agra-bodhim [4-111-1] / teṣāṃ vade kāśyapa mārga anuttaraṃ yaṃ mārga bhāvitva bhaveyu buddhāḥ [4-111-2] //37// |
---|---|
護譯 | 於今安住,多所遣行。無數菩薩,慧力無量,分別示現,無上大道。 |
什譯 | 佛勅我等,說最上道,修習此者,當得成佛。 |
序號4-111-2
梵語 | teṣāṃ [4-111-2-1] vade [4-111-2-2] kāśyapa [4-111-2-3] mārga anuttaraṃ [4-111-2-4] yaṃ mārga [4-111-2-5] bhāvitva [4-111-2-6] bhaveyu [4-111-2-7] buddhāḥ [4-111-2-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | teṣām vade kāśyapa mārga anuttaram yam mārga bhāvitva bhaveyu buddhāḥ |
現代漢譯 | 向他們說:‘這條道路至高無上,修習此道,就能成佛。’ |
序號4-111-2-4
梵語 | mārga anuttaram |
---|---|
現代漢譯 | 無上道。 |
護譯 | 無上大道。 |
什譯 | 最上道。 |
● | mārga ⇨ mārga m.sg.Ac. 道路。 |
---|---|
● | anuttaram ⇨ an-uttara adj.m.sg.Ac. 無上。 |
an ⇨ pref. 無。 | |
uttara ⇨ ut-tara adj. 較高的、更上的。ud的比較級。 | |
ud ⇨ pref. 往上的。 | |
tara ⇨ suffix , 構成比較級的詞綴。 |
第3763頁 / 共4097頁 |