《法華經》對勘材料
第3766頁 / 共4097頁 |
序號4-111
梵語 | asmāṃś ca adhyeṣati loka-nātho ye prasthitā uttamam agra-bodhim [4-111-1] / teṣāṃ vade kāśyapa mārga anuttaraṃ yaṃ mārga bhāvitva bhaveyu buddhāḥ [4-111-2] //37// |
---|---|
護譯 | 於今安住,多所遣行。無數菩薩,慧力無量,分別示現,無上大道。 |
什譯 | 佛勅我等,說最上道,修習此者,當得成佛。 |
序號4-111-2
梵語 | teṣāṃ [4-111-2-1] vade [4-111-2-2] kāśyapa [4-111-2-3] mārga anuttaraṃ [4-111-2-4] yaṃ mārga [4-111-2-5] bhāvitva [4-111-2-6] bhaveyu [4-111-2-7] buddhāḥ [4-111-2-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | teṣām vade kāśyapa mārga anuttaram yam mārga bhāvitva bhaveyu buddhāḥ |
現代漢譯 | 向他們說:‘這條道路至高無上,修習此道,就能成佛。’ |
序號4-111-2-7
梵語 | bhaveyu |
---|---|
梵語非連聲形式 | √bhū |
梵語標註 | opt.3.pl.P. |
現代漢譯 | 變成、發生、存在。 |
護譯 | 得成。 |
什譯 | 當得成。 |
第3766頁 / 共4097頁 |