《法華經》對勘材料
第3974頁 / 共4097頁 |
序號4-127
梵語 | adyo vayaṃ śrāvaka-bhūta nātha saṃśrāvayiṣyāmatha cāgra-bodhiṃ [4-127-1] / bodhīya śabdaṃ ca prakāśayāmas teno vayaṃ śrāvaka bhīṣma-kalpāḥ [4-127-2] //53// |
---|---|
護譯 | 我等今日,乃為聲聞,還得聽省,上尊佛道,當復見揚,聖覺音聲,以故獲聽,超度恐懼。 |
什譯 | 我等今者,真是聲聞,以佛道聲,令一切聞。 |
序號4-127-2
梵語 | bodhīya śabdaṃ [4-127-2-1] ca prakāśayāmas [4-127-2-2] teno [4-127-2-3] vayaṃ śrāvaka bhīṣma-kalpāḥ [4-127-2-4] |
---|---|
梵語非連聲形式 | bodhīya śabdam ca prakāśayāmaḥ tenaḥ vayam śrāvaka bhīṣma-kalpāḥ |
現代漢譯 | 並且我們解說佛音。因此,我們是具有巨大決心的聲聞。 |
序號4-127-2-2
梵語 | prakāśayāmaḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | pra-√kāś |
梵語標註 | caus.pres.1.pl.P. |
現代漢譯 | (我們)宣講。 |
護譯 | 見揚。 |
什譯 | (無)。 |
● | pra ⇨ pref. 往前。 |
---|---|
● | √kāś ⇨ 出現、照亮。 |
第3974頁 / 共4097頁 |