《法華經》對勘材料
![]() |
|
第4002頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-130
| 梵語 | hastehi pādehi śireṇa cāpi pratipriyaṃ duṣkarakaṃ hi kartum [4-130-1] / śireṇa aṃsena ca yo dhareta paripūrṇa-kalpān yatha gaṅga-vālikāḥ [4-130-2] //56// |
|---|---|
| 護譯 | 今日無著,燒罪度岸,修行為業,踴躍歡喜。吾等歸聖,以頂受之,所願具足,如江河沙。 |
| 什譯 | 手足供給,頭頂禮敬,一切供養,皆不能報。若以頂戴,兩肩荷負,于恒沙劫,盡心恭敬; |
序號4-130-1 
| 梵語 | hastehi [4-130-1-1] pādehi [4-130-1-2] śireṇa [4-130-1-3] [4-130-1-4] cāpi [4-130-1-5] pratipriyaṃ [4-130-1-6] duṣkarakaṃ [4-130-1-7] hi [4-130-1-8] kartum [4-130-1-9] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | hastehi pādehi śireṇa ca api pratipriyam duṣkarakam hi kartum |
| 現代漢譯 | 即使用雙手、用雙腳、用頭(供奉禮拜)也實在難以回報。 |
序號4-130-1-2
| 梵語 | pādehi |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | pāda |
| 梵語標註 | m.pl.I. |
| 現代漢譯 | 足。 |
| 護譯 | (無)。 |
| 什譯 | 足。 |
![]() |
|
第4002頁 / 共4097頁 | |
|
|


