梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第4007頁 / 共4097頁

序號4-130

梵語 hastehi pādehi śireṇa cāpi pratipriyaṃ duṣkarakaṃ hi kartum [4-130-1] / śireṇa aṃsena ca yo dhareta paripūrṇa-kalpān yatha gaṅga-vālikāḥ [4-130-2] //56//
護譯 今日無著,燒罪度岸,修行為業,踴躍歡喜。吾等歸聖,以頂受之,所願具足,如江河沙。
什譯 手足供給,頭頂禮敬,一切供養,皆不能報。若以頂戴,兩肩荷負,于恒沙劫,盡心恭敬;

序號4-130-1

梵語 hastehi [4-130-1-1] pādehi [4-130-1-2] śireṇa [4-130-1-3] [4-130-1-4] cāpi [4-130-1-5] pratipriyaṃ [4-130-1-6] duṣkarakaṃ [4-130-1-7] hi [4-130-1-8] kartum [4-130-1-9]
梵語非連聲形式 hastehi pādehi śireṇa ca api pratipriyam duṣkarakam hi kartum
現代漢譯 即使用雙手、用雙腳、用頭(供奉禮拜)也實在難以回報。

序號4-130-1-7

梵語 duṣkarakam
梵語非連聲形式 duṣ-kara-ka
梵語標註 adj.n.sg.N.
現代漢譯 難以...的。
護譯 業。
什譯 不能。

duṣ-kara ⇨ adj. 難做的、困難的、難以...的。搭配Inf.。
dus ⇨ pref. 難以...的。
kara ⇨ <√kṛ adj. 做;m. 做。
√kṛ ⇨ 做。
ka ⇨ 構成表示 “與...有關的” 或 表示 “小” 義的形容詞後綴。

第4007頁 / 共4097頁