《法華經》對勘材料
第2445頁 / 共4097頁 |
序號4-18
梵語 | adrākṣīt sa bhagavan daridra-puruṣas taṃ svakaṃ pitaraṃ svake niveśana-dvāra evaṃ-rūpayarddhyopaviṣṭaṃ mahatā jana-kāyena parivṛtaṃ gṛhapatikṛtyaṃ kurvāṇaṃ [4-18-1] /dṛṣṭvā ca punar bhītas trastaḥ saṃvignaḥ saṃhṛṣṭa-roma-kūpa-jāta udvigna-mānasa evam anuvicintayāmāsa [4-18-2] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊啊!這個窮人目睹自己的父親,以如此富貴威嚴而坐在自家門前,大批民眾圍繞,行使家長職責,於是驚慌恐懼,毛骨悚然,心慌意亂,這樣思忖道: |
注 | 新主題句,連動式 |
護譯 | “子覲長者色像威嚴,怖不自寧, |
什譯 | “窮子見父有大力勢,即懷恐怖,悔來至此。竊作是念: |
序號4-18-1
梵語 | adrākṣīt [4-18-1-1] sa bhagavan [4-18-1-2] daridra-puruṣas [4-18-1-3] taṃ svakaṃ pitaraṃ [4-18-1-4] svake niveśana-dvāra [4-18-1-5] evaṃ-rūpayarddhyopaviṣṭaṃ [4-18-1-6] mahatā jana-kāyena parivṛtaṃ [4-18-1-7] gṛhapatikṛtyaṃ kurvāṇaṃ [4-18-1-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | adrākṣīt saḥ bhagavan daridra-puruṣaḥ tam svakam pitaram svake niveśana-dvāre evaṃ-rūpayardvya-upaviṣṭam mahatā jana-kāyena parivṛtam gṛhapatikṛtyam kurvāṇam |
現代漢譯 | 世尊啊!這個窮人目睹自己的父親,以如此富貴威嚴坐在自家門前,大批民眾圍繞,行使長者職責。 |
護譯 | 子覲長者色像威嚴。 [注] ger.結構↔連動式的VP1 |
什譯 | 窮子見父有大力勢。 [注] ger.結構↔連動式的VP1 |
序號4-18-1-7
梵語 | mahatā jana-kāyena parivṛtam |
---|---|
現代漢譯 | 被大眾圍繞。 |
● | mahatā jana-kāyena ⇨ 被大眾。 |
---|---|
mahatā ⇨ mahat adj.m.sg.I. 大。 | |
jana-kāyena ⇨ jana-kāya m.sg.I. 人群,漢譯作大眾。依主釋(屬格關係)。 | |
jana ⇨ m. 人、民眾。 | |
kāya ⇨ m. 聚集、群眾。 | |
● | parivṛtam ⇨ pari-√vṛt ppp.m.sg.Ac. 圍繞。 |
pari ⇨ pref. 完全、圍繞。 | |
√vṛt ⇨ 圍繞。 |
第2445頁 / 共4097頁 |