《法華經》對勘材料
第2232頁 / 共4097頁 |
序號4-2
梵語 | vayaṃ hi bhagavañ jīrṇā vṛddhā mahallakā asmān bhikṣu-saṃghe sthavira-saṃmatā jarā-jīrṇī-bhūtā nirvāṇa-prāptāḥ sma iti [4-2-1] bhagavan nirudyamā anuttarāyāṃ samyak-saṃbodhāv apratibalāḥ smāprativīryārambhāḥ sma [4-2-2] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊!我們年紀很大,在比丘眾中被視為長老。我們年邁衰老,自以為:‘已證得涅槃。’世尊!我們不積極努力,對於無上正等菩提,沒有足夠的能力,也沒有充分的努力。 |
注 | 新主題鏈,因果複句 |
護譯 | “唯大聖通!我等朽邁,年在老耄,於眾耆長,僉老羸劣,歸命眾祐,冀得滅度,志存無上正真之道,進力尠少,無所堪任。 |
什譯 | “我等居僧之首,年竝朽邁,自謂已得涅槃,無所堪任,不復進求阿耨多羅三藐三菩提。 |
序號4-2-2
梵語 | bhagavan [4-2-2-1] nirudyamā [4-2-2-2] anuttarāyāṃ samyak-saṃbodhāv [4-2-2-3] apratibalāḥ [4-2-2-4] smāprativīryārambhāḥ [4-2-2-5] sma [4-2-2-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | bhagavan nirudyamāḥ anuttarāyām samyak-saṃbodhau apratibalāḥ sma aprativīryārambhāḥ sma |
現代漢譯 | 世尊!我們不積極努力,對於無上正等菩提,沒有足夠的能力,也沒有充分的努力。省略be動詞。 |
護譯 | 志存無上正真之道,進力尠少,無所堪任。 [注] 結果主句 |
什譯 | 無所堪任,不復進求阿耨多羅三藐三菩提。 [注] 結果主句 |
序號4-2-2-1
梵語 | bhagavan |
---|---|
梵語非連聲形式 | bhagavat |
梵語標註 | m.sg.V. |
現代漢譯 | 世尊啊。 |
● | bhaga ⇨ m. 幸福、幸運、財富。 |
---|---|
● | vat ⇨ 構成表示“具有...”意含的形容詞或名詞後綴。 |
第2232頁 / 共4097頁 |