梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第2234頁 / 共4097頁

序號4-2

梵語 vayaṃ hi bhagavañ jīrṇā vṛddhā mahallakā asmān bhikṣu-saṃghe sthavira-saṃmatā jarā-jīrṇī-bhūtā nirvāṇa-prāptāḥ sma iti [4-2-1] bhagavan nirudyamā anuttarāyāṃ samyak-saṃbodhāv apratibalāḥ smāprativīryārambhāḥ sma [4-2-2]
現代漢譯 “世尊!我們年紀很大,在比丘眾中被視為長老。我們年邁衰老,自以為:‘已證得涅槃。’世尊!我們不積極努力,對於無上正等菩提,沒有足夠的能力,也沒有充分的努力。
新主題鏈,因果複句
護譯 “唯大聖通!我等朽邁,年在老耄,於眾耆長,僉老羸劣,歸命眾祐,冀得滅度,志存無上正真之道,進力尠少,無所堪任。
什譯 “我等居僧之首,年竝朽邁,自謂已得涅槃,無所堪任,不復進求阿耨多羅三藐三菩提。

序號4-2-2

梵語 bhagavan [4-2-2-1] nirudyamā [4-2-2-2] anuttarāyāṃ samyak-saṃbodhāv [4-2-2-3] apratibalāḥ [4-2-2-4] smāprativīryārambhāḥ [4-2-2-5] sma [4-2-2-6]
梵語非連聲形式 bhagavan nirudyamāḥ anuttarāyām samyak-saṃbodhau apratibalāḥ sma aprativīryārambhāḥ sma
現代漢譯 世尊!我們不積極努力,對於無上正等菩提,沒有足夠的能力,也沒有充分的努力。省略be動詞。
護譯 志存無上正真之道,進力尠少,無所堪任。 [注] 結果主句
什譯 無所堪任,不復進求阿耨多羅三藐三菩提。 [注] 結果主句

序號4-2-2-3

梵語 anuttarāyām samyak-saṃbodhau
現代漢譯 於無上正等菩提。
護譯 無上正真之道。
什譯 阿耨多羅三藐三菩提。

anuttarāyām ⇨ an-uttarā adj.f.sg.L. 無上。修飾samyak-saṃbodhau。 護譯: 無上。 什譯: 阿耨多羅。
an ⇨ pref. 無。
uttara ⇨ ud-tara adj. 較高的、更上的。ud的比較級。
ud ⇨ pref. 往上的。
tara ⇨ suffix , 構成比較級的詞綴。
samyaksaṃbodhau ⇨ samyak-saṃbodhi f.sg.L. 正等覺菩提。持業釋(副詞關係)。 護譯: 正真之道。 什譯: 三藐三菩提。
samyak ⇨ samyañc adv. 正確的、完全的,音譯作三藐。 護譯: 正。 什譯: 三藐。
saṃbodhi ⇨ saṃ-bodhi m.f. 圓滿的智慧,漢譯作正覺、等覺,音譯作三菩提。持業釋(副詞關係)。 護譯: 正真之道。 什譯: 三菩提。
saṃ ⇨ pref. 意思等同 sama,平等的、等同的、正確的。 護譯: 正真。 什譯: 三。
bodhi ⇨ m.f. 覺、圓滿的智慧。 護譯: 道。 什譯: 菩提。

第2234頁 / 共4097頁