《法華經》對勘材料
第2234頁 / 共4097頁 |
序號4-2
梵語 | vayaṃ hi bhagavañ jīrṇā vṛddhā mahallakā asmān bhikṣu-saṃghe sthavira-saṃmatā jarā-jīrṇī-bhūtā nirvāṇa-prāptāḥ sma iti [4-2-1] bhagavan nirudyamā anuttarāyāṃ samyak-saṃbodhāv apratibalāḥ smāprativīryārambhāḥ sma [4-2-2] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊!我們年紀很大,在比丘眾中被視為長老。我們年邁衰老,自以為:‘已證得涅槃。’世尊!我們不積極努力,對於無上正等菩提,沒有足夠的能力,也沒有充分的努力。 |
注 | 新主題鏈,因果複句 |
護譯 | “唯大聖通!我等朽邁,年在老耄,於眾耆長,僉老羸劣,歸命眾祐,冀得滅度,志存無上正真之道,進力尠少,無所堪任。 |
什譯 | “我等居僧之首,年竝朽邁,自謂已得涅槃,無所堪任,不復進求阿耨多羅三藐三菩提。 |
序號4-2-2
梵語 | bhagavan [4-2-2-1] nirudyamā [4-2-2-2] anuttarāyāṃ samyak-saṃbodhāv [4-2-2-3] apratibalāḥ [4-2-2-4] smāprativīryārambhāḥ [4-2-2-5] sma [4-2-2-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | bhagavan nirudyamāḥ anuttarāyām samyak-saṃbodhau apratibalāḥ sma aprativīryārambhāḥ sma |
現代漢譯 | 世尊!我們不積極努力,對於無上正等菩提,沒有足夠的能力,也沒有充分的努力。省略be動詞。 |
護譯 | 志存無上正真之道,進力尠少,無所堪任。 [注] 結果主句 |
什譯 | 無所堪任,不復進求阿耨多羅三藐三菩提。 [注] 結果主句 |
序號4-2-2-3
梵語 | anuttarāyām samyak-saṃbodhau |
---|---|
現代漢譯 | 於無上正等菩提。 |
護譯 | 無上正真之道。 |
什譯 | 阿耨多羅三藐三菩提。 |
● | anuttarāyām ⇨ an-uttarā adj.f.sg.L. 無上。修飾samyak-saṃbodhau。 護譯: 無上。 什譯: 阿耨多羅。 |
---|---|
an ⇨ pref. 無。 | |
uttara ⇨ ud-tara adj. 較高的、更上的。ud的比較級。 | |
ud ⇨ pref. 往上的。 | |
tara ⇨ suffix , 構成比較級的詞綴。 | |
● | samyaksaṃbodhau ⇨ samyak-saṃbodhi f.sg.L. 正等覺菩提。持業釋(副詞關係)。 護譯: 正真之道。 什譯: 三藐三菩提。 |
samyak ⇨ samyañc adv. 正確的、完全的,音譯作三藐。 護譯: 正。 什譯: 三藐。 | |
saṃbodhi ⇨ saṃ-bodhi m.f. 圓滿的智慧,漢譯作正覺、等覺,音譯作三菩提。持業釋(副詞關係)。 護譯: 正真之道。 什譯: 三菩提。 | |
saṃ ⇨ pref. 意思等同 sama,平等的、等同的、正確的。 護譯: 正真。 什譯: 三。 | |
bodhi ⇨ m.f. 覺、圓滿的智慧。 護譯: 道。 什譯: 菩提。 |
第2234頁 / 共4097頁 |