梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第2825頁 / 共4097頁

序號4-47

梵語 tat kasya hetoḥ [4-47-1] /ahaṃ ca vṛddhaḥ tvaṃ ca daharo [4-47-2]
現代漢譯 “‘為什麼?我已年邁衰老,而你還年輕力壯。
新主題鏈,對比式聯合複句
護譯 (無)。
什譯 “‘所以者何?我年老大,而汝少壯。

序號4-47-1

梵語 tat [4-47-1-1] kasya hetoḥ [4-47-1-2]
現代漢譯 為什麼?
護譯 (無)。
什譯 所以者何。 [注] 特指問句,有轉換話題的功能。

序號4-47-1-1

梵語 tat
梵語標註 pron.n.sg.N.
現代漢譯 這。
護譯 (無)。
什譯 所以者。

第2825頁 / 共4097頁