《法華經》對勘材料
第2826頁 / 共4097頁 |
序號4-47
梵語 | tat kasya hetoḥ [4-47-1] /ahaṃ ca vṛddhaḥ tvaṃ ca daharo [4-47-2] |
---|---|
現代漢譯 | “‘為什麼?我已年邁衰老,而你還年輕力壯。 |
注 | 新主題鏈,對比式聯合複句 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | “‘所以者何?我年老大,而汝少壯。 |
序號4-47-1
梵語 | tat [4-47-1-1] kasya hetoḥ [4-47-1-2] |
---|---|
現代漢譯 | 為什麼? |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 所以者何。 [注] 特指問句,有轉換話題的功能。 |
序號4-47-1-2
梵語 | kasya hetoḥ |
---|---|
現代漢譯 | 甚麼原因。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 何。 |
● | kasya ⇨ kim inter.m.sg.G. 什麼。修飾hetoḥ。 |
---|---|
● | hetoḥ ⇨ hetu m.sg.G. 原因。 |
第2826頁 / 共4097頁 |