梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第2970頁 / 共4097頁

序號4-58

梵語 atha khalu bhagavan sa gṛha-patis taṃ putraṃ śaktaṃ paripālakaṃ paripakvaṃ viditvāvamardita-cittam [4-58-1] udāra-saṃjñayā ca paurvikayā daridra-cintayā ṛtīyantaṃ jehrīyamāṇaṃ jugupsamānaṃ viditvā [4-58-2] maraṇa-kāla-samaye pratyupasthite taṃ daridra-puruṣam ānāyya [4-58-3] mahato jñāti-saṃghasyopanāmayitvā [4-58-4] rājño vā rāja-mātrasya vā purato naigama-jānapadānāṃ ca saṃmukham evaṃ saṃśrāvayet [4-58-5]
現代漢譯 “世尊啊!這時這位家長知道兒子已是有能力且成熟的守護(財產的)人。高貴的想法已降伏他的心,並為之前的貧窮思想而深感慚愧厭惡,於是在臨終前,招來這個窮人,引見給眾親屬,在國王或大臣面前,並且當著城鄉眾人,這樣宣佈:
新主題句,連動式
護譯 “父知子志,身行謹勅,先貧後富,益加欣慶,宗敬親屬,禮拜耆長,父於國王、君主、大臣、眾會前曰:
什譯 “復經少時,父知子意漸已通泰,成就大志,自鄙先心。臨欲終時,而命其子並會親族、國王、大臣、剎利、居士。皆悉已集,即自宣言:

序號4-58-1

梵語 atha khalu [4-58-1-1] bhagavan [4-58-1-2] sa gṛha-patis [4-58-1-3] taṃ putraṃ [4-58-1-4] śaktaṃ [4-58-1-5] paripālakaṃ [4-58-1-6] paripakvaṃ [4-58-1-7] viditvā [4-58-1-8] vamardita-cittam
梵語非連聲形式 atha khalu bhagavan saḥ gṛha-patiḥ tam putram śaktam paripālakam paripakvam viditvā (avamardita-cittam)
現代漢譯 世尊啊!這時這位家長者知道兒子已是有能力且成熟的守護(財產的)人。
護譯 父知子志身行謹勅。 [注] ger.結構↔連動式的VP1
什譯 復經少時,父知子意漸已通泰。 [注] ger.結構↔連動式的VP1

序號4-58-1-3

梵語 saḥ gṛha-patiḥ
現代漢譯 這位家長。
護譯 父。 [注] N.↔主題兼主語
什譯 父。 [注] N.↔主題兼主語

saḥ ⇨ tad dem.m.sg.N. 這。限定gṛha-patiḥ。
gṛha-patiḥ ⇨ gṛha-pati m.sg.N. 家長。
gṛha ⇨ m. 家庭。
pati ⇨ m. 主人。

第2970頁 / 共4097頁