《法華經》對勘材料
![]() |
|
第3118頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-66
| 梵語 | niḥspṛhāś ca vayaṃ bhagavaṃs tata evaṃ jānīma etad evāsmākaṃ bahukaraṃ yad vayaṃ tathāgatasyāntikād divasa-mudrām iva nirvāṇam pratilabhāmahe [4-66-1] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | niḥspṛhāḥ ca vayam bhagavan tatas evam jānīmaḥ etat eva asmākam bahukaram yat vayam tathāgatasya antikāt divasa-mudrām iva nirvāṇam pratilabhāmahe |
| 現代漢譯 | “世尊啊!然而我們不關心這點。我們如此認為:在如來身邊所得到的,猶如一日工錢的涅槃,就是我們的大利益。 |
| 注 | 新主題鏈 |
| 護譯 | “蠲除饑[食+內]授大妙印。唯然大聖!於今耆年,斯大迦葉從如來所朝旦印印,當至無為。 |
| 什譯 | “我等從佛,得涅槃一日之價,以為大得;於此大乘,無有志求。 |
序號4-66-1 
| 梵語 | niḥspṛhāś [4-66-1-1] ca [4-66-1-2] vayaṃ [4-66-1-3] bhagavaṃs [4-66-1-4] tata [4-66-1-5] evaṃ [4-66-1-6] [4-66-1-9] jānīma [4-66-1-7] etad [4-66-1-8] evāsmākaṃ [4-66-1-10] bahukaraṃ [4-66-1-11] yad [4-66-1-12] vayaṃ tathāgatasyāntikād [4-66-1-13] divasa-mudrām [4-66-1-14] iva [4-66-1-15] nirvāṇam [4-66-1-16] pratilabhāmahe [4-66-1-17] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | niḥspṛhāḥ ca vayam bhagavan tatas evam jānīmaḥ etat eva asmākam bahukaram yat vayam tathāgatasya antikāt divasa-mudrām iva nirvāṇam pratilabhāmahe |
| 現代漢譯 | “世尊啊!然而我們不關心這點。我們如此認為:在如來身邊所得到的,猶如一日工錢的涅槃,就是我們的大利益。 |
| 注 | 新主題鏈 |
| 護譯 | “蠲除饑[食+內]授大妙印。唯然大聖!於今耆年,斯大迦葉從如來所朝旦印印,當至無為。 |
| 什譯 | “我等從佛,得涅槃一日之價,以為大得;於此大乘,無有志求。 |
序號4-66-1-1
| 梵語 | niḥspṛhāḥ |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | niḥ-spṛha < spṛhā |
| 梵語標註 | adj.m.pl.N. |
| 現代漢譯 | 不渴求,搭配loc.;有意迴避...,搭配abl.。 |
| 護譯 | (無)。 |
| 什譯 | 無有志求。 |
| ● | nis ⇨ pref. 出、離、沒有...。當後接清輔音時音變為niḥ。 |
|---|---|
| ● | spṛhā ⇨ f. 渴求。 |
| ● | tathāgatasya ⇨ tathā-āgata / tathā-gata m.sg.G. 如來的。持業釋(副詞關係)。 |
| tathā ⇨ adv. 如此地。 | |
| āgata ⇨ ā-√gam ppp. 已經來了的。 | |
| ā ⇨ pref. 往己身的方向。 | |
| √gam ⇨ 去。 | |
| ● | antikāt ⇨ antika n.sg.Ab. 附近、身邊。 |
| ● | divasa ⇨ m. 一天。 |
| ● | mudrā ⇨ f. 薪水;印章。 |
| ● | nir-√vā ⇨ 吹熄。 |
| nis ⇨ pref. 出、離、沒有...。當後接元音或濁輔音時音變為nir。 | |
| √vā ⇨ 吹。 | |
| ● | prati-√labh ⇨ 直譯是得回,意指獲得。 |
| prati ⇨ pref. 回。 | |
| √labh ⇨ 得。 |
![]() |
|
第3118頁 / 共4097頁 | |
|
|


