《法華經》對勘材料
![]() |
|
第3130頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-66
| 梵語 | niḥspṛhāś ca vayaṃ bhagavaṃs tata evaṃ jānīma etad evāsmākaṃ bahukaraṃ yad vayaṃ tathāgatasyāntikād divasa-mudrām iva nirvāṇam pratilabhāmahe [4-66-1] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | niḥspṛhāḥ ca vayam bhagavan tatas evam jānīmaḥ etat eva asmākam bahukaram yat vayam tathāgatasya antikāt divasa-mudrām iva nirvāṇam pratilabhāmahe |
| 現代漢譯 | “世尊啊!然而我們不關心這點。我們如此認為:在如來身邊所得到的,猶如一日工錢的涅槃,就是我們的大利益。 |
| 注 | 新主題鏈 |
| 護譯 | “蠲除饑[食+內]授大妙印。唯然大聖!於今耆年,斯大迦葉從如來所朝旦印印,當至無為。 |
| 什譯 | “我等從佛,得涅槃一日之價,以為大得;於此大乘,無有志求。 |
序號4-66-1 
| 梵語 | niḥspṛhāś [4-66-1-1] ca [4-66-1-2] vayaṃ [4-66-1-3] bhagavaṃs [4-66-1-4] tata [4-66-1-5] evaṃ [4-66-1-6] [4-66-1-9] jānīma [4-66-1-7] etad [4-66-1-8] evāsmākaṃ [4-66-1-10] bahukaraṃ [4-66-1-11] yad [4-66-1-12] vayaṃ tathāgatasyāntikād [4-66-1-13] divasa-mudrām [4-66-1-14] iva [4-66-1-15] nirvāṇam [4-66-1-16] pratilabhāmahe [4-66-1-17] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | niḥspṛhāḥ ca vayam bhagavan tatas evam jānīmaḥ etat eva asmākam bahukaram yat vayam tathāgatasya antikāt divasa-mudrām iva nirvāṇam pratilabhāmahe |
| 現代漢譯 | “世尊啊!然而我們不關心這點。我們如此認為:在如來身邊所得到的,猶如一日工錢的涅槃,就是我們的大利益。 |
| 注 | 新主題鏈 |
| 護譯 | “蠲除饑[食+內]授大妙印。唯然大聖!於今耆年,斯大迦葉從如來所朝旦印印,當至無為。 |
| 什譯 | “我等從佛,得涅槃一日之價,以為大得;於此大乘,無有志求。 |
序號4-66-1-13
| 梵語 | tathāgatasya antikāt |
|---|---|
| 現代漢譯 | 從如來身邊。 |
| 護譯 | 從如來所。 [注] Ab. ↔介詞短語做狀語,表來源 |
| 什譯 | 從佛。 [注] Ab. ↔介詞短語做狀語,表來源 |
| ● | tathāgatasya ⇨ tathā-āgata / tathā-gata m.sg.G. 如來的。持業釋(副詞關係)。 |
|---|---|
| tathā ⇨ adv. 如此地。 | |
| āgata ⇨ ā-√gam ppp. 已經來了的。 | |
| ā ⇨ pref. 往己身的方向。 | |
| √gam ⇨ 去。 | |
| ● | antikāt ⇨ antika n.sg.Ab. 附近、身邊。 |
![]() |
|
第3130頁 / 共4097頁 | |
|
|


