梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3167頁 / 共4097頁

序號4-68

梵語 tat kasya hetoḥ [4-68-1] /upāya-kauśalyena tathāgato ’smākam adhimuktiṃ prajānāti [4-68-2] /tac ca vayaṃ na jānīmo na budhyāmahe yad idaṃ bhagavataitarhi kathitaṃ [4-68-3] yathā vayam bhagavato bhūtāḥ putrā [4-68-4] bhagavāṃś cāsmākaṃ smārayati tathāgata-jñāna-dāyādān [4-68-5]
現代漢譯 “為什麼?透過方法上的善巧,如來得知我們的志向,而我們對世尊今日所說卻不知不覺,也就是:我們是世尊真正的兒子。然而世尊讓我們想起(自己是)如來智慧的繼承人。
新主題鏈,對比式並列複句
護譯 “所以者何?世雄大通善權方便,知我志操不解深法,為現聲聞,畏三界法及生老死,色聲香味細滑之事,趣欲自濟不救一切,離大慈悲智慧善權,禪定三昧乃知人心,不覩一切眾生根原。譬如窮士求衣索食,而父須待欲使安樂,子不覺察。佛以方便隨時示現,我等不悟。今乃自知成佛真子,無上孫息為佛所矜,施以大慧。
什譯 “所以者何?佛知我等心樂小法,以方便力、隨我等說;而我等不知真是佛子。今我等方知世尊,于佛智慧無所悋惜。

序號4-68-5

梵語 bhagavāṃś [4-68-5-1] [4-68-5-2] cāsmākaṃ [4-68-5-3] smārayati [4-68-5-4] tathāgata-jñāna-dāyādān [4-68-5-5]
梵語非連聲形式 bhagavān ca asmākam smārayati tathāgata-jñāna-dāyādān
現代漢譯 然而世尊讓我們想起(自己是)如來智慧的繼承人。
護譯 無上孫息為佛所矜,施以大慧。
什譯 今我等方知:世尊於佛智慧無所悋惜。

序號4-68-5-2

梵語 ca
梵語標註 conj.
現代漢譯 和、而。

第3167頁 / 共4097頁