《法華經》對勘材料
![]() |
![]() |
第3244頁 / 共4097頁 | ![]() |
![]() |
序號4-76
梵語 | viśiṣṭa-ratnāna mahanta-rāśir muhūrta-mātreṇa ayam adya labdhaḥ / na cintito nāpi kadāci prārthitas [4-76-1] taṃ śrutva āścarya-gatā sma sarve [4-76-2] //2// |
---|---|
護譯 | 尊妙珍寶,為大積聚,一處合集,以賜我等。未曾思念,亦不有求,還聞弘教,心懷踴躍。 |
什譯 | 佛說聲聞,當得作佛,無上寶聚,不求自得。 |
序號4-76-1 
梵語 | viśiṣṭa-ratnāna [4-76-1-1] mahanta-rāśir [4-76-1-2] muhūrta-mātreṇa [4-76-1-3] ayam [4-76-1-4] adya [4-76-1-5] labdhaḥ [4-76-1-6] / na cintito [4-76-1-7] nāpi kadāci prārthitas [4-76-1-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | viśiṣṭa-ratnāna mahanta-rāśiḥ muhūrta-mātreṇa ayam adya labdhaḥ / na cintitaḥ na api kadāci prārthitaḥ |
現代漢譯 | 今日僅在瞬間(我們就)獲得這沒被考慮過,也從未被追求過的無上大寶聚。 |
序號4-76-1-1
梵語 | viśiṣṭa-ratnāna |
---|---|
梵語非連聲形式 | viśiṣṭa-ratna |
梵語標註 | n.pl.G. |
現代漢譯 | 無上至寶。持業釋(形容詞關係)。 |
護譯 | 尊妙珍寶。 |
什譯 | 無上寶。 |
● | viśiṣṭa ⇨ vi-√śiṣ ppp. 無上、第一、殊勝。 |
---|---|
vi-√śiṣ ⇨ 突出、成為最優秀的。 | |
vi ⇨ pref. 離、出。 | |
√śiṣ ⇨ 留下、餘留。 | |
● | ratna ⇨ n. 寶貝。 |
![]() |
![]() |
第3244頁 / 共4097頁 | ![]() |
![]() |
![]() |