《法華經》對勘材料
第3376頁 / 共4097頁 |
序號4-85
梵語 | so cāpi bālo tada tasya putro daridrakaḥ kṛpaṇaku nitya-kālaṃ [4-85-1] / grāmeṇa grāmaṃ anucaṅkramantaḥ paryeṣate bhakta tathāpi coḍam [4-85-2] //11// |
---|---|
護譯 | 計彼長者,其子愚濁,貧窮困厄,常求衣食,遊諸郡縣,恒多思想,周旋汲汲,慕系嗇口, |
什譯 | 爾時窮子,求索衣食,從邑至邑、從國至國。 |
序號4-85-2
梵語 | grāmeṇa grāmaṃ [4-85-2-1] anucaṅkramantaḥ [4-85-2-2] paryeṣate [4-85-2-3] bhakta [4-85-2-4] tathāpi [4-85-2-5] [4-85-2-6] coḍam [4-85-2-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | grāmeṇa grāmam anucaṅkramantaḥ paryeṣate bhakta tathā api coḍam |
現代漢譯 | 依次挨村遊走,尋求衣食。 |
序號4-85-2-1
梵語 | grāmeṇa grāmam |
---|---|
現代漢譯 | 一村接一村地。 |
護譯 | 諸郡縣。 |
什譯 | 從邑至邑、從國至國。 |
● | grāmeṇa ⇨ grāma m.sg.I. 村莊。 |
---|---|
● | grāmam ⇨ grāma m.sg.Ac. 村莊。 |
第3376頁 / 共4097頁 |